I Am in Thy Hands O Mary Give It a Form and Break It Again Thou Art
| Be Thou My Vision | |
|---|---|
| | |
| Native proper name | Middle Irish Rop tú mo baile or Rob tú mo bhoile |
| Genre | Hymn |
| Text | attr. St. Dallán Forgaill; trans. Eleanor Hull |
| Meter | x.ten.10.10 |
| Melody | Slane (trad. Irish) |
| Published | 6th or eighth century (trans. 1912) |
| Translations into English, Modern Irish and Scottish Gaelic | |
"Exist G My Vision" (Quondam Irish: Rop tú mo baile or Rob tú mo bhoile) is a traditional Christian hymn of Irish origin. The words are based on a Middle Irish gaelic poem that has traditionally been attributed to Dallán Forgaill.[1]
The best-known English version, with some minor variations, was translated in 1905 by Mary Elizabeth Byrne in 1905, so made into verse by Eleanor Hull and published in 1912. Since 1919 it has been commonly sung to an Irish gaelic folk tune, noted as "Slane" in church hymnals,[1] [2] and is one of the almost popular hymns in the United Kingdom.[3]
Text [edit]
The original Old Irish text, "Rop tú mo Baile", is ofttimes attributed to Saint Dallán Forgaill in the sixth century.[4] Even so, scholars believe it was written later than that. Some date it to the 8th century;[5] others putting it as late as the 10th or 11th century.[6] A 14th-century manuscript attributed to Adhamh Ó Cianáin contains a handwritten copy of the poem in Middle Irish, and is held at the National Library of Ireland.[vii] A second manuscript is at the Majestic Irish Academy, dating from virtually the 10th or 11th century.
The text of "Rop tú mo Baile"/"Be Thou My Vision" reflects aspects of life in Early Christian Ireland (c.400-800 AD). The prayer belongs to a type known every bit a lorica, a prayer for protection.[8] The symbolic utilise of a battle-shield and a sword to invoke the power and protection of God draws on Saint Paul'southward Epistle to the Ephesians (Ephesians 6:16–17), which refers to "the shield of faith" and "the sword of the Spirit". Such military symbolism was common in the poetry and hymnnology of Christian monasteries of the period due to the prevalence of clan warfare beyond Ireland.[nine] The verse form makes reference to God as "King of the Seven Heavens" and the "High King of Heaven".[ix] This depiction of the Christian God as a chieftain or High King (Irish: Ard Rí) is a traditional representation in Irish literature; medieval Irish gaelic verse typically used heroic imagery to cast God as a clan protector.[x]
In 1905, "Rop tú mo Baile" was translated from Sometime Irish into English language past Mary Elizabeth Byrne in Ériu, the journal of the School of Irish gaelic Learning.[eleven] The English language text was first versified in 1912 by Eleanor Hull, president of the Irish Literary Gild, and this is now the most common text used.[12] [13]
Musical accompaniment [edit]
The culling version of "Slane" (upbeats highlighted in blood-red)
The hymn is sung to the melody noted as "Slane" in hymnals, an Irish gaelic folk tune in three
4 time,[14] first published as "With My Dearest on the Road" in Patrick Joyce's Old Irish Folk Music and Songs in 1909.[15] The tune is a more elemental distillation of earlier forms, such equally "The Hielan'due south o' Scotland'[16] and "Past the Banks of the Bann," also compiled in Joyce (1909).[17] The words of "Be Thou My Vision" were first combined with this tune in 1919 (harmonised past Leopold L Dix, 1861-1935),[2] and in a new version harmonised by David Evans in 1927.[18] A further version was harmonised past Erik Routley for the English Hymnal.[xix]
In some modern renditions the rhythm of "Slane" is adapted to iv
four .[20]
Information technology was common practice [21] to aspect hymn melody names to the identify where they were collected past folk song collectors, such as Vaughan Williams who co-edited The English Hymnal, published in 1906. Slane is a village in Republic of ireland.
Three more 20th century hymns have been set to the same tune. The first was "Lord of All Hopefulness" written by Jan Struther effectually 1931.[22] The second was "Lord of Creation, to Thee be All Praise" written by J. C. Winslow and first published in 1961.[23] The 3rd was a popular wedding hymn, "God, In the Planning and Purpose of Life", written by John Fifty. Bell and Graham Maule and get-go appearing in publication in 1989.[24]
Gå inte förbi ("Don't Walk Past") is a duet-single set to the tune, recorded by Swedish vocalizer Peter Jöback and Norwegian singer Sissel Kyrkjebø and written past Ulf Schagerman. Jöback sings the lyrics in Swedish while Sissel sings in Norwegian. It was released every bit a single in 2003 and at an extended reissue of Jöback's Christmas album Jag kommer hem igen till jul. It was a striking in Kingdom of norway and Sweden in the Christmas time of 2003 and a music video directed by Mikadelica was made in Denmark.[25] Norwegian newspaper VG gave it four out of 6.[26]
Lyrics [edit]
The original texts of the now-called "Be Yard My Vision" are in Old Irish like still in manner to Modern Irish. The hymn has been translated into Modernistic Irish many times. The most popular is that past Aodh Ó Dúgain of Gaoth Dobhair, County Donegal. 2 verses of his translation were recorded by his granddaughter Moya Brennan – the first time any part of his text has been publicly recorded. Since and then, those 2 verses have been recorded by many artists, including Roma Downey and Aoife and Iona. These verses are very shut translations to the outset 2 of the Sometime Irish text higher up.
With One-time Irish being the ancestor language of Modern Scottish Gaelic, the vocal was translated by Céitidh Mhoireasdan and published by Sabhal Mòr Ostaig.[27]
Two variants of Eleanor Hull's 1912 English translation exist; one version, commonly used in Irish and Scottish hymnals (including the Hymnbooks of the Church of Scotland), fits the metre 10.10.10.ten, while a paraphrased version that is used in English books (such as the New English Hymnal) is suitable to an anacrucial metre 10.11.11.11.[28] [29]
Original Old Irish Text [edit]
Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.
Rop tú mo scrútain i l-ló 's i due north-aidche;
rop tú ad-chëar im chotlud caidche.
Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.
Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.
Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
rop tussu 1000'ordan, rop tussu m'airer.
Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.
Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i due north-nim 's i talmain.
Rop tussu t' áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.
Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.
Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.
Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.
Do serc im anmain, practise grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.
Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, exercise grád im chride.
Go Ríg na northward-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i northward-gile gréine
A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.
A Chríst[note 1] mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.
English translation by Mary Byrne (1905) [edit]
Be grand my vision O Lord of my middle
None other is aught simply the Male monarch of the seven heavens.
Be thou my meditation past day and night.
May it be grand that I behold ever in my sleep.
Be thousand my spoken language, be thou my agreement.
Be thou with me, be I with thee
Be one thousand my father, be I thy son.
Mayst yard be mine, may I be thine.
Exist one thousand my battle-shield, be thousand my sword.
Be k my dignity, be thou my delight.
Be thou my shelter, exist thou my stronghold.
Mayst thou enhance me up to the company of the angels.
Exist thou every expert to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on world.
Be 1000 solely chief love of my middle.
Let in that location be none other, O loftier King of Heaven.
Till I am able to laissez passer into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy dear
Exist thousand lonely my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth.
Be thou the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.
Thy love in my soul and in my middle --
Grant this to me, O King of the seven heavens.
O Male monarch of the seven heavens grant me this --
Thy love to exist in my middle and in my soul.
With the King of all, with him after victory won by piety,
May I exist in the kingdom of heaven, O brightness of the sun.
Beloved Male parent, hear, hear my lamentations.
Timely is the weep of woe of this miserable wretch.
O centre of my eye, whatever befall me,
O ruler of all, be m my vision.[11]
Modern Irish translation [edit]
Bí Thusa 'mo shúile a Rí mhór na ndúil
Líon thusa mo bheatha mo chéadfaí 's mo stuaim
Bí thusa i 1000'aigne gach oíche 's gach lá
Im chodladh nó im dhúiseacht, líon mé le exercise ghrá.
Bí thusa 'mo threorú i mbriathar 'south i mbeart
Fan thusa go deo liom is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaí istigh i do chroí.
English version past Eleanor Hull (1912) [edit]
Be Thou my Vision, O Lord of my eye;
Zip be all else to me, relieve that Thou fine art.
Thou my all-time Idea, by day or by dark,
Waking or sleeping, Thy presence my low-cal.
Be Grand my Wisdom, and Chiliad my true Word;
I ever with Thee and One thousand with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
G in me dwelling, and I with Thee i.
Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thousand my Dignity, Thou my Please;
Yard my soul's Shelter, Thou my high Tow'r:
Raise Thou me heav'nward, O Prisoner of war'r of my pow'r.
Riches I heed not, nor man's empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, get-go in my eye,
High King of Heaven, my Treasure Chiliad art.
High Rex of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven's joys, O vivid Heav'n'due south Lord's day!
Heart of my own centre, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
(The English Methodist version from 1964 omits verse 3.)
Alternative English language version by Eleanor Hull (1912) [edit]
Be Thou my Vision, O Lord of my middle;
Be all else simply zero to me, salve that Thou art;
Exist Thou my best idea in the twenty-four hours and the night,
Both waking and sleeping, Thy presence my lite.
Be Thou my Wisdom, and Thou my truthful Word;
Be Thou ever with me, and I with Thee, Lord;
Be Thou my great Male parent, and I Thy truthful son;
Exist Thou in me dwelling, and I with Thee 1.
Be Thou my Breastplate, my Sword for the fight;
Exist Thou my whole Armor, be K my truthful Might;
Exist Thou my soul's Shelter, exist Thou my strong Tow'r,
O raise Thousand me heav'nward, bang-up Pw'r of my pow'r.
Riches I heed not, nor human'due south empty praise;
Exist Thou mine inheritance, at present and e'er;
Exist Thou and Thousand only the offset in my heart,
O loftier King of sky, my Treasure M art.
High King of heaven, Thou heaven'due south bright Sun,
O grant me its joys, later on vict'ry is won;
Great Center of my own eye, any befall,
Even so exist Yard my vision, O Ruler of all.
Modern Scottish Gaelic translation [edit]
Dèan dhòmh-sa tuigse,
Cuir soills' air mo smuain;
Dh'iarrainn gur Tu
Bhiodh 'gam stiùreadh gach uair;
Làmh rium 'due south an oidhche
Is romham 'due south an tràth,
Réidh rium 'sa mhadainn
Agus glèidh mi tro'n latha.
Ceartas do chiliad' bhriathran
Agus fìrinn do yard' bheul,
Thusa toirt iùil dhomh
'S mi dlùth riut, a Dhè.
Athair, thoir gràdh dhomh,
Gabh mis' thugad fhéin;
Cum mi ri d' thaobh
Is bi daonnan 'nam chrè.
Dìon mi, a Thighearna,
Ri mo chliathaich 'south gach feachd;
Cùm mi fo d' sgiath
'South thoir dhomh misneachd is neart,
Fasgadh exercise grand' anam
Is mi ri d'uchd dlùth;
Treòraich mi dhachaigh,
Dhè chumhachdaich Thu.
Beartas cha'north fhiach leam;
No miann chlann 'nan daoin',
Thusa na m' fhianais
Fad làithean mo shaogh'il
Thusa, Dhè ghràsmhoir,
A-mhàin na mo chrìdh',
Le blàths is gràdh sìorraidh,
Mo Thighearna 's mo Rìgh.
Other languages [edit]
- Bahasa Indonesia - "Kaulah, ya Tuhan, Surya Hidupku", "Dikau, Tuhan, Jadilah Impianku"
- Chinese - "成為我異象"
- Dutch - "Wees Mijn Verlangen"
- French - "Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé"
- German - "Steh mir vor Augen"
- Greek - "Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας"
- Hungarian - "Légy te menedékem"
- Italian - "Sii la mia Visione"
- Japanese - "きみはわれのまぼろし", "こころみの世にあれど"
- Korean - "내 맘의 주여 소망 되소서"
- Nepali - "होऊ मेरो दर्शन"
- Norwegian - "Deg å få skode"
- Polish - "On moim Panem"
- Portuguese - "Dono do Meu Coração"
- Spanish - "Oh Dios, Sé Mi Visión", "Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión"
- Swedish – "Närmare mig (Herre, du min klippa)"
- Thai - "โอ้เจ้าแห่งดวงจิต"
- Ukrainian - "Будь мені, Боже, метою життя"
- Welsh - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'thou byw"
- Romanaian - "Fii a mea lumină"
- Czech - "Buď mojí nadějí"
Modernistic renditions [edit]
- Michael Card on Starkindler
- Eden'southward Bridge - on Celtic Worship
- Jars of Dirt - on WOW Worship: Xanthous
- Rebecca St. James - on Pray
- Selah (band) - on Greatest Hymns
- Mormon Tabernacle Choir - on Heavensong
- Moya Brennan – on Whisper to the Wild Water
- Nathan Pacheco – on College
- Ginny Owens - on Without Status
- Pedro the Panthera leo – on The Only Reason I Experience Secure
- Rend Commonage - on Homemade Worship by Handmade People
- Roma Downey & Aoife Ní Fhearraigh - on An Irish Holiday
- The Martins - on Glorify Edify Testify
- Van Morrison – on Hymns to the Silence
- Bob Chilcott's arrangement for SATB choir
- Zsolt Gárdonyi's arrangement for organ
- Arise the Hill - on "Have the Globe, just Give Me Jesus"
- Kings Kaleidoscope - Live IN COLOUR
- Citizens (band) on Bring together the Triumph
- Celtic Worship - on Homeward
- Audrey Assad - Inheritance
- BYU Vocal Indicate – on Song Point
- BYU Noteworthy & Keith Goodrich. - on Ready for a Miracle
- Rend Collective Experiment - Yous Are My Vision, from the album: "Homemade Worship By Handmade People" (2012)
- The Irish gaelic Blessing 2020 - produced by 300 churches in Ireland during the Covid19 pandemic, inspired by The Blessing.
- Dèan Dhòmhsa Tuigse - Scottish Gaelic version
See also [edit]
- Saint Patrick'southward Breastplate
- Lord of All Hopefulness, a hymn sung to the aforementioned tune
Notes [edit]
- ^ Some sources[eleven] have "cride" instead of "Chríst".
References [edit]
- ^ a b Haynes, Richard A. (May 2012). The Spiritual Route. Xulon Printing. p. 362 note ii. ISBN978-1-62230-179-nine.
- ^ a b 'Be Chiliad My Vision': first hymn setting in Church Hymnal with Accompanying Tunes (1919)
- ^ "BBC 1 - Songs of Praise - Vote for your favourite hymn". BBC.
- ^ Exist M My Vision Archived 2012-05-xix at the Wayback Machine at Cyberhymnal
- ^ Kenneth W. Osbeck, 101 More than Hymn Stories, Kregel Publications, 1985, p. 43
- ^ Gerard Irish potato, Early Irish gaelic lyrics: eighth to 12th century, Oxford: Clarendon Press, 1956, pp. 42–45, 190–191
- ^ Wright, Sheila Louise. ""Rop tú mo Baile" A Traditional 14 thursday C. Irish Poem/Song". Retrieved eleven December 2017.
- ^ Daw, Carl P. Jr (May 25, 2016). Glory to God: A Companion. Westminster John Knox Press. ISBN9781611646528 – via Google Books.
- ^ a b Byfield, Ted (2003). Darkness Descends : A.D. 350 to 565, the Fall of the Western Roman Empire . Christian History Projection. p. 244. ISBN9780968987339 . Retrieved 11 December 2017.
Be G My Vision Loftier King of ireland.
- ^ Ministries, Discipleship. "History of Hymns: "Exist Thou My Vision" - umcdiscipleship.org". www.umcdiscipleship.org . Retrieved 11 December 2017.
- ^ a b c Byrne, Mary (1905). "A Prayer". Ériu. Royal Irish gaelic Academy. ii: 89–91.
- ^ "The New Methodist Hymn Volume Illustrated", John Telford (Epworth Press, London, 1934): "This One-time Irish verse form was translated by Mary Eastward. Byrne M.A. of the Academy of Ireland, an Irish Research worker to the Board of Intermediate Education. It was versified past Miss Eleanor Henrietta Hull, founder of the Irish gaelic Text Society, its secretary in 1899 and sometimes President of the Irish Literary Club of London and author of books on Ireland."
- ^ Bradley, Ian (2006). Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Academic. p. 64. ISBN9780826482822 . Retrieved 11 December 2017.
- ^ "Be Thou My Vision sheet music" (PDF).
- ^ Patrick Joyce, Old Irish Folk Music and Songs, 1909, p. 151
- ^ Huntington, Gale; Herrmann, Lani (2010). Sam Henry'due south Songs of the People. University of Georgia Press. p. 487. ISBN9780820336251 . Retrieved xi December 2017.
- ^ "Old Irish gaelic folk music and songs : a drove of 842 Irish gaelic airs and songs, hitherto unpublished". London : Longmans, Light-green. August 19, 1909 – via Internet Archive.
- ^ Smith Iii, James D. "Be One thousand My Vision". Christianity Today Library. Archived from the original on 22 April 2014. Retrieved 15 January 2013.
- ^ Corymbus. Be Thousand My Vision
- ^ For example, Be Thou My Vision – revamped Archived September 24, 2014, at the Wayback Machine.
- ^ "Hymn Tune Names: their sources and significance", publisher: Nashville, Abingdon Printing (1957). Authors: McCutchan, Robert Guy, page 20
- ^ "Lord of All Hopefulness". Hymnary.org.
- ^ Hymns for Church and School. Gresham. 1964. ISBN0-946095-xx-5.
- ^ "God, in the Planning". Hymnary.org.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 2016-11-03. Retrieved 2016-11-01 .
{{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Peter Jöback & Sissel Kyrkjebø: "Gå inte förbi" (single)". world wide web.vg.no.
- ^ Soills' Air Mo Smuain
- ^ Stainer, John (1913). "477. Exist Thou my Vision". The Church building Hymnary: Authorized for Utilise in Public Worship by the Church of Scotland, the United Free Church building of Scotland, The Presbyterian Church in Ireland, the Presbyterian Church of Australia, the Presbyterian Church of New Zealand, the Presbyterian Church building of Due south Africa. H. Frowde. Retrieved xi December 2017.
- ^ "339. Be Thou my Vision". The New English language Hymnal. Canterbury Printing. 1998. ISBN9781853110979.
External links [edit]
- Rop tú mo baile (Original Irish Version)
- Rop tú mo baile - pronunciation - soundfile by Dennis King
- CPDL.org Commodity
- Free scores of "Be Yard My Vision" in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Lyrics, History and MIDI at CyberHymnal
- Utah Baroque Ensemble Version with Lyrics at Your-Church.com
- Be Thou My Vision Archived 2016-08-12 at the Wayback Machine tune information and sheet music on TradTune.com
- The Irish Approval 2020 (a recording of the Hull 1912 translation, by over 300 churches in Republic of ireland during the Covid19 pandemic)
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Be_Thou_My_Vision
0 Response to "I Am in Thy Hands O Mary Give It a Form and Break It Again Thou Art"
Enregistrer un commentaire